top of page

"曾从游於孙云生,专习中国画中的泼墨山水,算来是大风堂张大千的再传弟子" "apprenticing under the esteemed Sun Yunsheng...making Chew as a significant disciple in the lineage of the great master Zhang Daqian."

郭少宗 Kuo Shao Tsung (1987)


  • 台湾艺评家

  • Taiwanese art critics


《台北艺坛的评论》


"(周方正)对中西绘画有深入的研究和熟练的技术,并且广结国内(指中国,但主要是台湾)艺坛先辈,曾从游於孙云生,专习中国画中的泼墨山水,算来是大风堂张大千的再传弟子。一九七七年的 “云山孤亭” 与 “松林孤亭” 画轴,就充满了云烟浩瀚,万千气势,在年轻一 辈的艺术学子来说,可谓用心良苦,出发的早。
观其以西方立体重叠切面分割法来表现中国山川之美,其强烈又典雅的色彩,有力的笔触及浑厚的渲染来表达美感,更是在雄浑中 ⻅柔和,观赏者能深入探讨及思索画中的内涵,似乎已从传统中国画里,走出清新的一面,也为书墨画绘画的表现带来新的⻛格领域。"

English Translation:


"Chew Fang Chin delves deeply into both Eastern and Western painting traditions, mastering techniques with finesse. He cultivates relationships with predecessors in the domestic art scene, primarily in Taiwan, notably apprenticing under the esteemed Sun Yunsheng (孙云生) and specializing in the splashed-ink landscapes of Chinese painting, thus making Chew a significant disciple in the lineage of the great master Zhang Daqian (张大千).


His scroll paintings "Solitude in Cloudy Mountains" and "Solitude in Pine Forests" from 1977 are imbued with vast expanses of clouds and smoke, exuding a majestic aura. For younger generations of art students, his dedication and early initiation into the art form are evident.


Observing his portrayal of Chinese landscapes through the Western technique of cubism overlapping planes and segmentations, one is struck by the vibrant yet elegant palette, the forceful brushwork, and the rich blending employed to express aesthetic beauty. Within the grandeur lies a subtle softness, inviting viewers to delve deeper into the layers of meaning within the artwork. It seems as though he has emerged from the confines of traditional Chinese painting, bringing forth a fresh perspective, and opening up new realms of artistic expression within the realm of ink and brush."


Source: ⻢来西亚《诗华周刊》1993年2月28日。 “台专栏作家眼中的大⻢国宝 – 画家周方正“

コメント


コメント機能がオフになっています。
bottom of page